Персональный сайт Ерофеева Н.Н.

Профессия - конструктор

Инженер-конструктор-механик, доцент, кандидат технических наук, изобретатель, переводчик предлагает:

Разработка, компьютерная презентация и промышленное изготовление нестандартного оборудования
Лекции и репетиторские занятия по механике
Перевод и адаптирование англоязычной технической документации

Главная

Наши услуги

Предлагаются разработки (и не только)

Выполненные проекты

Скачать для работы

А вы точно конструктор?

Инструментарий конструктора

Отвечаю на вопросы

Проверьте свою эрудицию

Рисуночек-проставочка

Как меня найти

Ерофеев Николай Николаевич

Телефон
+7-911-224-05-24

e-mail:
unimech собака yandex.ru,

unimech собака 37.com
Мой ICQ № 567159914
*

Санкт-Петербург

Логотип

Рукопожатие

Инструментарий конструктора

Вкладки
Перевод технической и научной литературы прост, поскольку целью автора являются не чувства, не эмоции, не куртуазный стиль, а донесение до читателя вполне конкретной информации. Порядок слов в английских фразах, как правило, прямой и следует основным правилам грамматики. Изощрения в поиске синонимов, обогащающих любой художественный текст, здесь не нужны, так как могут просто запутать читателя.
Перевод этой литературы сложен, так как насыщен своей узконаправленной спецификой, аббревиатурами (сокращениями), часто сопровождается несогласующимися с текстом рисунками, изобилует словами – ловушками. Неточность перевода может привести к ущемлению прав изобретателя, повлечь неверную эксплуатацию изделия, привести к серьёзным финансовым потерям. Технический текст обязательно нужно прочитать весь хотя бы в рамках одного параграфа, чтобы понять последовательность математических выкладок или усвоить принцип работы устройства. Профессиональный перевод – это глубокое знание предмета со всеми его теоремами, гипотезами и терминами. Нужно быть готовым даже к тому, что автор самого наисерьёзнейшего текста может запросто влепить жаргон, шутку, сленг, эпитет и пр. На беду переводчика между нашими и англоязычными шутками-прибаутками нет полного соответствия.
Вот примеры.

This formula is as old as the hills – эта формула стара, как мир. И горы тут ни при чём.
As a matter of course – как нечто само собой разумеющееся . Хотя напрашивается как материя, конечно .
Go to town - сделать с блеском. Хотя пойти в город кажется очевидным.
Red tape – красная лента . Хотя встреться это сочетание в художественной литературе или публицистике - было бы волокитой .

Не худо бы знать соответствие английских, американских систем единиц русским, фамилии и имена учёных, особенности построения патентных описаний.

Сoulomb friction – сухое трение. Почему сухое? Потому, что Кулоново. Именно Кулону принадлежит та элементарная формула, которую изучают в школе, и которую мы не понимаем до сих пор. И Колумб здесь ни при чём. Таковы прелести английского правописания.

Немало трудностей доставляет многозначность английских слов.

Plain – плоский (ровный), простой (по конструкции), некрасивый (необработанный) . И все три определения подходят к рычагу. Что выбирать?
Tough – жесткий, клейкий, труднообрабатываемый. Ничего себе выбор! И хорошо еще, что текст не художественный. А то было бы еще напористый, крутой, трудновыполнимый . Ясно, что без контекста не обойтись.
Groove – канавка, жёлоб, риска, проточка, паз. А здесь неплохо бы еще и картинку глянуть. Или чертёж. Потому что рядом могут быть и риска, и проточка. До какого же места требуется сдвигать деталь?

В глубокой древности мне довелось писать заявку на изобретение, в котором на стенки бункера изнутри навешивалась гибкая оболочка, например из отработанных конвейерных лент. В суть вдаваться не буду. Важно то, что московский эксперт, признав идею изобретением, отредактировал формулу изобретения: эластичная оболочка. Ну и что – скажете вы? Для русского уха – нормально. Но изобретения - вещь публикуемая, и при переводе на английский это неминуемо стало бы elastic, что означает упругая . Вот так легко и просто произошла бы подмена идеи, были бы резко ограничены права изобретателя. Ведь упругость там совсем не обязательна! Как важно соседство конструктора, патентоведа и переводчика!
Решение задачи 6.3
В технических текстах повествование часто идет в форме прямого обращения к читателю:
Install three bolts…Connect generator wires… Раньше было принято переводить такие повеления безличными формами: Установить три болта… Подсоединить провода генератора. Сейчас такого правила нет. Страну захлестнули импортные товары и скороспелые инструкции к ним. Писанные и неписанные правила перевода рушатся. Красота и точность переведённого текста требуются только солидным, уважающим себя фирмам, которые могут гордо заявить: «У нас ВСЁ на высшем уровне!».

Особая сложность – сокращения. Вот уж где есть разгуляться самодеятельности автора и помучиться переводчику… Одно дело – общеупотребительные аббревиатуры, известные миру:
ANSI - American National Standards Institute - Национальный Институт Стандартизации США,
psi -
pound on square inch - фунт на квадратный дюйм
AISC ASD - ??? Тут уже проблема. Если AISC – это American Institute of Steel Construction, то ASD – это может быть Allowable Strength Design, а может Allowable Stress Design. Два разных метода расчёта конструкций: по допускаемым нагрузкам или по допускаемым напряжениям. Если далее идут формулы – профессионал разберётся.
Другое дело сокращения узкоупотребительные. Тут без контекста, без рисунка, без консультаций или без контакта с автором не обойтись:
CCU - Cache сontrol unit - контроллер кэш-памяти, устройство управления кэш-памятью ,
- Сamera сontrol unit. - блок управления камерой, блок камерного канала ,
- Central control unit - центральное управляющее устройство
Такие переводы выдаёт Lingvo 11.
Из Интернета и бумажных словарей можно накопать следующее:
Clear сhannel сommunications, Colorado Christian University, Confederation of Canadian Unions, Coronary care unit, Carbine conversion unit и т.д.
А в статье идёт речь о подвесных строительных люльках и контейнерах. Так что CCU – это Cargo Carrying Units – устройства для перемещения грузов. Иногда на расшифровку сокращения уходит больше времени, чем на перевод всего документа. Предвидя эти трудности, я всегда задаю вопрос заказчику: что будем делать с аббревиатурами?

Не меньшую сложность представляет перевод чертежей. Кажется, что соседство текста и графики даёт достаточную информацию для понимания и того, и другого. Как бы не так!
В иностранных чертежах другой порядок расположения видов, иные правила показа выносок и разрезов, по-другому записываются технические требования, иначе обозначаются резьбы и сортамент. Чертёжные ошибки и несоответствие текста поясняемой детали встречаются не реже, чем в наших шедеврах. В большинстве случаев наличия только сборочных чертежей совершенно недостаточно для понимания сути предмета. Грамотное превращение иностранного чертежа в отечественный требует великолепного знания русских правил оформления, иноязычных технических аббревиатур, корректного применения синонимов, знания технологии производства, наличия литературы по материалам - эквивалентам и многого другого, что не используется при простом переводе, к примеру, руководства по эксплуатации.
Работу по адаптированию англоязычной чертежной документации к русским цехам я считаю одной из труднейших для конструктора - профессионала.

В технических и научных текстах встречаются иноязычные выражения: par excellence, pro tempore, a priori и т.д. Переводить или оставить? Мнения расходятся. В технической литературе, думаю, перевод не будет лишним и уж точно не будет грехом и покушением на стиль автора. Мы же не Шекспира подправляем…
А вот что нужно подправлять, так это явные ошибки. Оригиналы на английском в последние годы стали изобиловать небрежностью почти так же, как наш великий и могучий…Но! Подправить грамматику или синтаксис – не грех. Однако Боже упаси вторгаться в научную суть переводимого материала или пытаться откорректировать выводы автора, какими бы ошибочными они ни казались.

Посмотрим на небольшой кусочек обучающего пособия по расчётной программе ANSYS, который мне довелось извлечь из недр Интернета.

A macro can be created inside ANSYS program using *CREATE and *END commands. It
can also created in a file or a library with an editor. If a macro file has a
.MAC suffix, the file name can be used as an ANSYS command. For example,
ELLIPTQ.MAC is stored in /ansys50a/docu and ELLIPTQ is a valid ANSYS command.
Users can stored their macros in a file or in a macro library a directory and
use *ULIB to refer the file/library if it not in user's home or current
directory.

Желтым цветом отмечены найденные мною ошибки. В двух случаях потерян глагол be . В третьем случае не к месту прилепился артикль a . Потеряны также предлог to и глагол is . Однако, путаницы не возникло.
Перевод этого абзаца выглядит так.
«Используя команды *CREATE и *END, макрос можно создать в рамках программы ANSYS. Его можно также создать в файле или библиотеке с помощью редактора. Если файл имеет расширение .MAC, то имя файла можно использовать как команду ANSYS. Например, ELLIPTQ.MAC располагается в каталоге /ansys50a/docu, причём ELLIPTQ – это полноценная команда ANSYS. Пользователи могут сохранять свои макросы в файле или в директории библиотеки макросов и употреблять *ULIB, чтобы сослаться на этот файл/библиотеку, при условии, что эта директория не является ни начальной, ни текущей».

Стилистические, лексические, орфографические казусы в той или иной степени разрешаемы. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что suffix – это не суффикс (а именно такой перевод дают классические словари). Существуют подборки так называемых «ложных друзей» переводчика. Это словечки или словосочетания, которые самим своим написанием или звучанием услужливо предлагают знакомый уху перевод:
Standard – стандарт. А что же еще? Увы… это еще и эталон.
Resin – резина. А на самом деле – смола.
Argument – аргумент. Но кроме этого – еще и спор, дискуссия.
Fabric – фабрика. А на самом деле – ткань.
Virtual – виртуальный, возможный. Но кроме этого и фактический, т.е. диаметрально противоположный по смыслу всяким возможностям-виртуальностям.
Профессиональные переводчики знают, что этот список тянется на несколько страниц.
К счастью, не попасться на данные «обманки» довольно просто: нужно просто не полениться лишний раз заглянуть в словарь. В необходимых случаях призываем на помощь переводчика – филолога, и в мозгах наступает прояснение.

Гораздо опаснее ошибки, которые скрыты не в иноязычном тексте, а в технической сути описываемого объекта.
Вот небольшая выдержка из Справки программы Analysis for Windows. В ней описываются параметры, которые фигурируют в диалоговом окне задания свойств поперечного сечения стержня. Итак:

Each Cross Section has besides the name:

Ax : the Cross Sectional Area in [cm2] or [inch2]

Ix  : the Cross Section Moment of Inertia about the x axis in [cm4] or [inch4]
       ( as a result of a Load along the local y-axis )
Iy  : the Cross Section Moment of Inertia about the y axis [cm4] or [inch4]
       ( as a result of a Load along the local z-axis )
It  : the Cross Section Torsional Constant [cm4] or [inch4]
       (as a result of a Moment round the local x-axis)
For a round section the Torsional Constant is equal to the polar Moment of Inertia.

For thin walled steel profiles It = n/3 sum(hi . ti^3)
Where n depends on the type of the section:
n = 0.99 for L-sections
n = 1.31 for I-sections
n = 1.12 for U-sections

ex : the distance from the neutral line of the Member to the outside of the Member along the main axis of that Member. In the case of asymmetrical Cross Sections this will usually be the longest distance.
ey : the distance from the neutral line of the Member to the outside of the Member along the secondary axis of that Member.
et : for closed sections et is the greater of ex or ey. In the case of open sections et is the thickness of the thickest part of the section. This usually is the maximum flange thickness of the beam cross section.
For both ex and ey it is important to use the longest distance to the outside of the member as shown in the figure below.



M  : the Mass of the Member per meter [kg/m] or [kg/ft]


Я сохранил здесь орфографию оригинала, как она выглядит в справочной страничке программы.
А теперь подвергнем текст анализу не с точки зрения лингвистики, а со стороны соответствия всей внутренней логике Справки и отечественным сопроматным истинам.

1. В самом начале всей Справки автором программы рассказывалось об общей и местной (или, если хотите – глобальной и локальной) системах координат. Это было крайне важно для определения положения стержней конструкции. Для стержней круглого сечения это не играет никакой роли, а вот для других профилей (двутавр, квадрат и пр.) ошибка в создании расчётной модели может быть фатальной. Так вот в том разделе заявлялось: в местной системе координат ось Х всегда проходит вдоль стержня. Вдоль! То есть перпендикулярно поперечному сечению! Такое правило принимается и во многих других расчётных программах. Тогда объяснение величины Ix, приведённое выше, не выдерживает никакой критики. По всем канонам сопромата момент инерции сечения относительно такой оси называется либо полярным, либо…при кручении. Но этот термин автором же совершенно справедливо отнесен к третьей объясняемой величине – It. Совершенно очевидно, что при рассмотрении геометрических характеристик сечения автор непроизвольно перескочил на те общепринятые оси координат, которые употребляются на плоскости. И разрушил общую логику всей Справки.

2. Для определения величины It автор дает формулу:
Формула момента инерции
Формула записана не в таком понятном виде, а в строку, так что еще разбираться надо. Тем не менее, всё верно. Так подсчитывается момент инерции сечения, составленного из прямоугольников. Но где объяснения? Что такое h и t? Если я как переводчик не позабочусь о расшифровке терминов, то как расчётчик будет пользоваться таким переведённым текстом? За расчёты, к сожалению, берутся и без знания сопромата…
Далее, как видим, приводятся значения величины n. Для уголков n=0,99; для двутавров n=1,31. Казалось бы – бери и пользуйся. Но в России ( и во всем СНГ) эти значения таковы: 1,0 и 1,2. Возможно, разница объясняется различиями в сортаменте США и бывшем СССР. Наверно, переводчику стоит в таком случае сделать своё лирическое отступление, то, что мы привыкли видеть как ( …прим. перев. ). Может об этих технических нюансах знать переводчик – филолог?

3. А откуда я взял слова «уголок», «двутавр»? Их ведь нет в тексте. Зато есть L-sections, I-sections, U-sections. Конструктору – понятно.

4. При определении величины ex - опять разрушение представлений о ранее введённых локальных осях. Думаю, что при переводе нужно чётко отследить непротиворечивость таких скачков мысли. Ведь людям - работать с этой программой…


Перевод – как правило процесс, в котором активно сотрудничают обе стороны: и переводчик, и заказчик. И в случае сомнений в правильности оригинала следует просто задавать вопросы. Если есть кому. В противном случае я предпочитаю подстраховаться своими личными соображениями, приводимыми в сноске к переводимой «непонятке».

По техническому переводу издаются книги, пишутся статьи. Эта страничка моего сайта – всего лишь маленькая капля, слабо отражающая все проблемы переводческой работы. Технический перевод – по-прежнему наименее освещённая область переводческой деятельности, в которой сталкиваются два разных незнания: незнание иностранного языка у инженера и незнание технических проблем у филолога.
Переводческую профессию не минула судьба инженеров, художников–дизайнеров, музыкантов и сотен других профессий: на помощь пришёл компьютер. Появились программы CAT – computer aided translating. Издано огромное количество электронных словарей. Созданы сообщества переводчиков в Интернете. Переводить стало легче. Но по-прежнему главным инструментом технического переводчика остаются две вещи: знание языка и того предмета, который не худо бы понимать по-русски…

А теперь, ради развлечения, две задачки.
Есть две фразы и перевод к ним. Попробуйте найти ошибки.

Задача 7.1.1 Please, call me ASAP – Пожалуйста, зовите меня АСАП.
Задача 7.1.2 Frog light – Свет, испускаемый лягушкой (или свечение лягушки).
(Да, действительно, есть такие лягушки – прим. моё)
В начало страницы
(в Опере не всегда работает)
Hosted by uCoz